日韓都合よく翻訳

報道が、事実を報道しないとなると意味がないだろう(笑)

メモです(大笑)

http://www.sankei.com/world/news/150706/wor1507060028-n1.html
日韓都合よく翻訳 韓国→強制労役 日本→強制労働意味せず
2015.7.6 09:45更新
【世界遺産登録】
日韓都合よく翻訳 韓国→強制労役 日本→強制労働意味せず 


【「明治日本の産業革命遺産」が世界遺産登録】
徴用をめぐる政府代表発言

 「明治日本の産業革命遺産」の世界文化遺産登録をめぐり、朝鮮半島出身の徴用工が一部施設で労働した事実に関し、日韓両国は最終的に同一の英語表現を用いながら、国内向けにはそれぞれ政権の主張に沿った説明をしている。

 関係者によると、韓国は世界遺産委員会での登録決定時に朝鮮半島出身者への「forced labor」(強制労働)があったと陳述をする構えだった。

 これを察知した日本が修正を要求。韓国は当初反発したが結局譲歩し、5日の審査では日韓とも「forced to work」との表現を使用した。日本は「働かされた」と訳し、岸田文雄外相は「強制労働を意味しない」と説明。一方、韓国は国内向けに「強制労役」と訳し、強制性がある労働だと主張している。(共同)

テーマ:今日の独り言 - ジャンル:写真

  1. 時事砲弾
  2. TB(0)
  3. CM(0)
<<日本に巣食う虫 | ホーム | 韓国の「手のひら返し」にやられた!>>

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://tdollsss.blog7.fc2.com/tb.php/2919-df94d5bc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)